Can someone translate/explain this to me?

Discussion in 'Japan Forum: Living there or planning a visit.' started by Funk Buddy, Aug 30, 2008.

  1. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    Please help? This is a Saturn and PS release, why all the differences?

    麻雀巌流島

    Mahjong Ganryu Shima
    Mahjong Ganryu Jima
    Mahjong Ganryuujima
    Mahjong Ganryutou
    Mahjong Gokuu Tenjiku (according to Yakumo)
    Mahjong Iwaonaga Shima
     
  2. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    These are only different romanizations of the same name. It is correctly romanized "Maajan Ganryuujima", a Mahjongg game by Chatnoir. I don't know why the name Ganryuutou is popular though.
    Has a very nice cover artwork:
    http://www.satakore.com/sega-saturn-game,,T-2101G,,Maajan-Ganryuujima-JPN.html

    This has no relation to the other game, it's just another Mahjongg simulation, produced by ASCII.
    http://www.satakore.com/sega-saturn-game,,T-10601G,,Maajan-Gokuu-Tenjiku-JPN.html

    This is no Saturn-title, it's a PS1-only ASCII Mahjongg game.

    PS: I just did some research on the meaning of Ganryuujima and it seems like Yakumo is almost sitting on it (it's an island in Shimonoseki) :lol:
     
    Last edited: Aug 30, 2008
  3. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    Thanks, I just wondered which would be the "most" correct.

    Yakumos is just a mistake. I found it searching the part number, not the title.

    http://www.segagagadomain.com/saturn16/mahjonggoku.htm

    I saw that it was an island there too while trying to figure out which title was best.

    Yes, we all know the "net" is always right. I swear I saw that related to the game in question.
     
    Last edited: Aug 31, 2008
  4. GaijinPunch

    GaijinPunch Lemon Party Organizer and Promoter

    Joined:
    Mar 13, 2004
    Messages:
    10,999
    Likes Received:
    75
    I think you'll usually find the last character as "shima/jima" but there are cases where "tou" is used. Iwojima was officially rename to Iwotou this year, btw.
     
  5. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    I don't know anything about Japanese and use the online translators to get by. I've seen both shima and jima like you said.

    I try not to bother anyone here with translation items, but I have one more if anyone can help. I'm just interested in the second part.


    魔法少女プリティサミー 恐るべし身体測定! 核爆発5秒前!!

    Mahou Shoujo Pretty Samy: Osorubeshi Shintai Kenchi! Kakubakuhatsu 5byouzen!!

    Mahou Shoujo Pretty Samy: Osorubeshi Karada Sokutei! Kakubakuhatsu 5 Byou Sen!!

    Mahou Shoujo Pretty Samy: Osorubeshi Shintai-kensa! Kaku-bakuhatsu 5 Byou Mae!!
     
  6. Yakumo

    Yakumo Pillar of the Community *****

    Joined:
    Mar 14, 2004
    Messages:
    20,515
    Likes Received:
    1,050
    That's right! And It's owned by Mitsubishi believe it or not :lol: There's nothing on it but from what I've been told it was the spot for a famous Samurai showdown.

    :DOH: crap, I thought I had fixed that ages ago. Thanks for the heads up. I'll have to sort that out in the next update.

    Yakumo
     
    Last edited: Aug 31, 2008
  7. GaijinPunch

    GaijinPunch Lemon Party Organizer and Promoter

    Joined:
    Mar 13, 2004
    Messages:
    10,999
    Likes Received:
    75
    None are right.

    Mahou Shoujo Pretty Sammy: Osorubeshi Shintai Sokutei! Kakubakuhatsu 5 byoumae!!
     
    Last edited: Aug 31, 2008
  8. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    Thanks GP, it looks like a combination of all three.:lol:
     
  9. Madroms

    Madroms Robust Member

    Joined:
    Feb 3, 2005
    Messages:
    222
    Likes Received:
    9
    I am 99% agree, just that I will say Samy and not Sammy (and I use ~ and not :, but it is not the question).

    I am agree for Shintai and Byoumae (I rechecked most of the saturn japanese titles during my holidays and it is one of the games for which I changed the title on my offline db. The next db update at satakore will reflect that).
     
  10. Jamtex

    Jamtex Adult Orientated Mahjong Connoisseur

    Joined:
    Feb 21, 2007
    Messages:
    5,472
    Likes Received:
    16
    Pioneer and AIC used Pretty Samy, although in the west Pretty Sammy is used.[​IMG]

    The right name for the game in the first part is Mahjong (or Maajan) Ganryuujima.

    http://gsdb.or.tp/ < Reasonable website for finding out names and stuff. :)
     
    Last edited: Aug 31, 2008
  11. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    Ok, here is another one.

    プロ指南麻雀「兵」つわもの

    Pro Shinan Mahjong 「Hei」 Tsuwamono

    From what I can find 「Hei」& Tsuwamono are basically the same thing.

    兵 = soldier
    つわもの = soldier, warrior

    How should/would it be? Many sites have it as Pro Shinan Mahjong Tsuwamono.
     
  12. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    Are you talking of the SFC game? There is just "tsuwamono" written below the hei/tsuwamono Kanji as furigana.
    [​IMG]

    Correct me if I'm wront, but as far as I know "hei" and "tsuwamono" are just two words for soldier, maybe one version is used more often in everyday language. But both can be expressed with 兵.
     
    Last edited: Sep 14, 2008
  13. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    I was talking about the Saturn game. The other games SFC, GBA and N64 are just Pro Majong Tsuwamono, no "Shinan".
     
  14. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    Mh.. a Saturn-game I didn't know about so far :)
    Same case though, looks just like additional furigana romanization to me.
    [​IMG]
     
  15. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    Thank you.
     
  16. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    I promise this is not going to become a habit...

    Do these three = the same thing?

    QUIZ なないろDREAMS 虹色町の奇跡
    Quiz Nanairo Dreams Nijiirochou no Kiseki
    Quiz Nanairo Dreams Nijiiro Machi no Kiseki

    This is a Saturn and PS release from an arcade game.

    After looking it comes down to is does 虹色 = Nijiirochou or Nijiiro or are both correct?
     
  17. andoba

    andoba Site Supporter 2014

    Joined:
    Sep 13, 2006
    Messages:
    1,256
    Likes Received:
    4
    Chou / Machi: same thing, different reading.
     
  18. Funk Buddy

    Funk Buddy Intrepid Member

    Joined:
    Jul 5, 2004
    Messages:
    632
    Likes Received:
    0
    So 町 = both?
     
  19. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    According to my online dictionary, chou means rather block/street in a mathematical point of view and machi is town/quarter how we know it. As said, it's quoted from my dictionary (click, top two words), I always referred only to "machi" when I wanted to say 'town'.
     
    Last edited: Sep 15, 2008
  20. GaijinPunch

    GaijinPunch Lemon Party Organizer and Promoter

    Joined:
    Mar 13, 2004
    Messages:
    10,999
    Likes Received:
    75
    These are somewhat interchangeable, at least in names of places. One of the "fun" things of Japanese.
     
sonicdude10
Draft saved Draft deleted
Insert every image as a...
  1.  0%

Share This Page