hi there, i need help with a spanish sentence. The the sentence ist too long for a textbox an needs to be 70 Letters shorter but the sense of the text should remain. "SÃ, pero sólo en el tramo del carril en el que la lÃnea exterior que lo separa del resto de la calzada sea discontinua y únicamente para realizar alguna maniobra que no sea la de parar, estacionar, cambiar el sentido de la marcha o adelantar." This is urgent. Thanks
Too much vocabulary that I don't know it's counterpart in English, but I'll try: Yes, but only in the part of the lane in which the exterior line that separates it from the rest of the causeway is uncontinious and only for doing any maneuver that isn't stopping, parking, changing the direction or advancing.
"Sólo en el tramo del carril en el que la lÃnea exterior que lo separa del resto de la calzada sea discontinua y solo para alguna maniobra que no sea la de parar, estacionar, cambiar de marcha o adelantar." There you go
"SÃ, pero sólo donde la linea exterior que separa el carril del resto de la calzada sea discontinua y mientras no sea para parar, estacionar, cambiar de sentido o adelantar." Hope this can be helpful
i need to practice my spanish - and eat some real mexican food (Oh how I ve missed it!!! California really is the best place for that)
Meh, tex-mex food is an aberration, the original taco has meat cut into little bits, not minced meat like tacobell and the like.
That sentence gave me a headache, and all I can say in spanish is "Mi gato esta loco" (and even that's probably not right).