The Translation Thread

Discussion in 'Japan Forum: Living there or planning a visit.' started by Yakumo, Mar 7, 2009.

  1. cez

    cez Site Supporter

    Joined:
    Apr 4, 2007
    Messages:
    1,194
    Likes Received:
    29
    What it says is that "revenge..." was the Japanese title when it came out in 1983 and that this title was also used when the special edition came out but was later changed, i.e. after the release of the special edition.
     
  2. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    Cool, thanks. I looked up some Laserdisc releases and other stuff and they all have "ジェダイの復讐" on the cover (revenge) despite the English title on the same cover spells "Return" in English.

    Seems like the rules of a Jedi, do not seek revenge, don't apply to the Japanese :p
     
  3. GaijinPunch

    GaijinPunch Lemon Party Organizer and Promoter

    Joined:
    Mar 13, 2004
    Messages:
    10,999
    Likes Received:
    75
    Haha, indeed. Might be due to different nuances in the Japanese words for "return" though, as well. They will traditionally go with what they feel sounds better to them.
     
  4. Zoinkity

    Zoinkity Site Supporter 2015

    Joined:
    Feb 18, 2012
    Messages:
    499
    Likes Received:
    108
    Just for giggles, had some fun running this pokédex entry through Google translate:
    もうスピードで とびまわり おしりとりょうての どくばりで さす。
    しゅうだんで あらわれる こともある。


    The result:
    Refers to Germany in Bali buttocks and hands fly at the speed of the other.
    Sometimes appear in the population.


    BEST TRANSLATION EVER!
     
    Last edited: Aug 2, 2012
  5. Lamont

    Lamont Site Supporter 2015

    Joined:
    Apr 15, 2012
    Messages:
    626
    Likes Received:
    23
    I wasn't sure if I was reading this correctly or not, could someone confirm if she's asking for the ones involved in the doujinshi anthology to contact her OR for people to send orders to her?

    NEW 8/1【クロックタワーアンソロ連絡】 
    参加者様にメールを致しました。
    お時間のある時にご確認お願いします。
    また届いてないという方はご連絡お願いします。

    I know they were planning on distributing Clock Tower Anthology - Chase Game and their fourth fan-book at Comic Market 82/Comiket and eventually at Super Comic City in Kansai but I wasn't sure if I would be able to get a couple of copies of it and the fourth book because the Anthology will be limited in stock and I've waded through pages upon pages of crap on Toranoana and haven't found the two comics on there. >_<;

    Just not sure if they would come up on Toranoana once Comiket starts OR if I need to send an e-mail to her about it.
     
  6. Code001

    Code001 Rapidly Rising Member

    Joined:
    Aug 7, 2012
    Messages:
    92
    Likes Received:
    0
    It doesn't say anything about doujinshi, nor does it say anything about sales. It just says to contact that person if you're participating. I'd need more context to figure out what's going on.
     
    Last edited: Aug 8, 2012
  7. Lamont

    Lamont Site Supporter 2015

    Joined:
    Apr 15, 2012
    Messages:
    626
    Likes Received:
    23
    Ah, sure. Thank you very much.

    Essentially the head of the circle made a few posts on Twitter along with that post and from her tweets it seemed like she was taking orders but she's probably just rounding up people participating to see if they're going to show up at Comiket with her or not.

    I just wasn't sure about it, but now I know I don't need to have a little panic over when I can order them. ^^
     
  8. djandy76

    djandy76 Peppy Member

    Joined:
    Mar 21, 2007
    Messages:
    320
    Likes Received:
    2
    Hi Lamont,

    I guess Code001 has already answered your questions, but here's a full translation anyway just for your reference:

    --------------------------------------
    NEW 8/1【クロックタワーアンソロ連絡】 
    参加者様にメールを致しました。
    お時間のある時にご確認お願いします。
    また届いてないという方はご連絡お願いします。

    NEW 8/1 [Clock Tower Anthology Correspondence]
    An e-mail has been sent out to participants,
    so please look out for it when you have time.
    For those who haven't received theirs yet,
    please get in touch.
    --------------------------------------

    Cheers!
     
  9. Lamont

    Lamont Site Supporter 2015

    Joined:
    Apr 15, 2012
    Messages:
    626
    Likes Received:
    23
    Thank you. ^^

    She's put the order form back up on her site so I've put down an order for the ones I was after. Hoping I can get the Anthology since she sometimes forgets to update her websites which caused the whole confusion with that.
     
  10. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    Is someone can translate the text on the picture?
     
  11. Paperweight

    Paperweight Active Member

    Joined:
    Feb 29, 2008
    Messages:
    39
    Likes Received:
    5
    Japanese Text.PNG

    Could you please translate this for me.
     
  12. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    It says "System is loading" (System yomikomichuu)

    @Maxou
    Apart from that it doesn't make you look all too appreciative for the crazy effort you're asking for (and that on a pretty much weekly basis), don't you think that you couldn't at least get better pictures? Translating a long text from a foreign language into English on its own isn't easy, but if most characters look like funny blobs it just becomes ridiculous.

    And also, I think I already pointed this out to you at least TWO YEARS ago, but because it still bothers me:

    - Can someone translate the text on the picture?
    - Could someone translate the text on the picture?

    NOT "Is someone can" or "does someone can". It just itches when I read it.... and if you used "please" from time to time that'd be cool, too. I'm no native speaker either but this grammar is beyond my tolerance.
     
    Last edited: Aug 13, 2012
  13. Paperweight

    Paperweight Active Member

    Joined:
    Feb 29, 2008
    Messages:
    39
    Likes Received:
    5
    thank you for translating that message ave :)
     
  14. skarpo01

    skarpo01 Peppy Member

    Joined:
    Jul 1, 2011
    Messages:
    351
    Likes Received:
    138
    Hi everyone!

    I found this mvs cart while unpacking some stuff in my storage room, I actually sold my whole mvs collection some years ago but looks like I forgot about this one.

    Since I have no more mvs slot to try it, can someone please tell me what game it is...?

    Thank you very much!

    mvs1.JPG
     
  15. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
    Real Bout Garou Densetsu
     
  16. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    [​IMG]

    Is someone can translate my japanese text?
    Thanks!
     
    Last edited: Aug 15, 2012
  17. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    Someone can translate the text ?
    thanks again
     
  18. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    [​IMG]

    Does someone can translate the articles
     
  19. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
    1st one:
    "New had happen unable uneasy. Drawings can followed improved out sociable not. Earnestly so do instantly pretended. See general few civilly amiable pleased account carried. Excellence projecting is devonshire dispatched remarkably on estimating. Side in so life past. Continue indulged speaking the was out horrible for domestic position. Seeing rather her you not esteem men settle genius excuse. Deal say over you age from. Comparison new ham melancholy son themselves. "

    2nd one:
    "Assure polite his really and others figure though. Day age advantages end sufficient eat expression travelling. Of on am father by agreed supply rather either. Own handsome delicate its property mistress her end appetite. Mean are sons too sold nor said. Son share three men power boy you. Now merits wonder effect garret own.
    "

    3rd one:
    "Dissuade ecstatic and properly saw entirely sir why laughter endeavor. In on my jointure horrible margaret suitable he followed speedily. Indeed vanity excuse or mr lovers of on. By offer scale an stuff. Blush be sorry no sight. Sang lose of hour then he left find. "

    (translated using http://randomtextgenerator.com/ :D)
     
  20. caius

    caius Rising Member

    Joined:
    Jul 17, 2007
    Messages:
    66
    Likes Received:
    5
    Please, could someone translate this small text, please:

    Snap2.jpg

    Thanks in advance.
     
sonicdude10
Draft saved Draft deleted
Insert every image as a...
  1.  0%

Share This Page