The Translation Thread

Discussion in 'Japan Forum: Living there or planning a visit.' started by Yakumo, Mar 7, 2009.

  1. alphagamer

    alphagamer What is this? *BRRZZ*.. Ouch!

    Joined:
    Jun 25, 2008
    Messages:
    3,255
    Likes Received:
    10
    Teresa -> テレサ (Teresa)
    Tracy -> トレイシー (Toreishii)
    Nivra <- how is that pronounced? But I'd guess Japanese would write it ニブラ (Nibura)
     
  2. WizTunechi

    WizTunechi Active Member

    Joined:
    Sep 12, 2011
    Messages:
    47
    Likes Received:
    0
    lol Yes
     
  3. retro

    retro Resigned from mod duty 15 March 2018

    Joined:
    Mar 13, 2004
    Messages:
    10,354
    Likes Received:
    822
    Why don't you just Google names in Japanese?

    http://www.takase.com/Names/NameInJapanese.htm

    You'll find them all there. Well, probably not Nivra, that's somewhat more unusual. You could do that one yourself in Katakana, though - just look up a katakana table. I assume it's pronounced as in Nibura in Japanese.
     
    Last edited: Feb 11, 2012
  4. WizTunechi

    WizTunechi Active Member

    Joined:
    Sep 12, 2011
    Messages:
    47
    Likes Received:
    0
    Well, thank you
     
  5. cypherpunk

    cypherpunk Active Member

    Joined:
    Jan 2, 2012
    Messages:
    43
    Likes Received:
    2
    I am translating parts of the book 「詳解居合・無双直伝英信流」 by Mitani and Mitani, and need a bit of assistance with the context of one of the commentaries.

    This is a comment about a set of ten paired sword kata, that one performs as part of a traditional martial arts school of Iaido, and in goes on to talk about the mindset of the practice, and the difference between the actual martial application vs the training forms. If necessary, I can provide the entire passage, of which this is a first sentence.

    In the sentence 「膝頭へ抜き付ける動作が多いが、実戦なら横一文字に抜き付けるべきである。」, I understand the core meaning that the author is conveying (While there is a nukitsuke cut to the kneecup, in actual combat, the there should be an ichi monji cut). I am a little bit unsure about how one should translate 多い in this context, however.

    (BTW, Italicized bits are jargon, and are not translated, since my readers are expected to know them through their practice, so romanji for them is fine).

    Naive translation would be "There are many nukitsuke cuts to the kneecup...", (or even, "there are many way of cutting to the kneecup") but I am wondering if more appropriate would be more along the lines of "While we do nukitsuke cuts to the kneecup (in our set of kata), in actual combat one should cut horizontally to the stomach", etc.

    Basically, is there a reason to assume, that the author is limiting the scope of his commentary to just what he is describing, or is he making a broad, all–encompassing statement?

    Any opinions?

    This might sound like I am splitting hairs, and there shouldn't be a difference, but unfortunately, Iai is a martial art of control freaks, and splitting hairs is encouraged and expected :)
     
    Last edited: Mar 2, 2012
  6. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
    I would translate it as:
    "There are many nukitsuke movements to the kneecup, but in real combat, one should do a nukitsuke as yoko ichi monji"
    or:
    "Nukitsuke movements are often done to the kneecup, but in real combat, one should do a nukitsuke as yoko ichi monji"

    Translated by a Kendoka :)
     
  7. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
    you could also write it as ニヴラ (ni - vu - ra)
     
  8. cypherpunk

    cypherpunk Active Member

    Joined:
    Jan 2, 2012
    Messages:
    43
    Likes Received:
    2
    Thank you very much!

    I ended up kind of compromising and translating this as "In real combat, all the nukitsuke cuts to the kneecup should be done as yoko ichimonji cuts", which, I now think, is the real intention of the author.

    This technical translation thing is way more complicated, then they teach in school. :)
     
  9. Celine

    Celine Gutsy Member

    Joined:
    Jun 4, 2010
    Messages:
    410
    Likes Received:
    16
    Happy Chicken Pink recently posted some scans about an issue of Dengeki PC Engine on his blog.
    Was wondering if there was some unreleased in games in this scan ( he cited the number 7 ):
    http://hckblog.files.wordpress.com/2012/02/pce2.jpg

    Can someone tell me what game was that ?
     
  10. cypherpunk

    cypherpunk Active Member

    Joined:
    Jan 2, 2012
    Messages:
    43
    Likes Received:
    2
    Number 7 is: 統・初恋物語 修学旅行 (はつこいものがたり しゅうがくりょこう)
    Hatsukoi Monogatari series, Shuugaku Ryoukou.
    A Tale of First Love - School Trip? Wikipedia lists it as released: http://ja.wikipedia.org/wiki/続_初恋物語_〜修学旅行〜
     
  11. Celine

    Celine Gutsy Member

    Joined:
    Jun 4, 2010
    Messages:
    410
    Likes Received:
    16
    Last edited: Mar 13, 2012
  12. subbie

    subbie Guardian of the Forum

    Joined:
    Feb 25, 2005
    Messages:
    4,749
    Likes Received:
    94
  13. cez

    cez Site Supporter

    Joined:
    Apr 4, 2007
    Messages:
    1,194
    Likes Received:
    29
    "Failed in receiving an IP address from the contents router. Check the connections and power on again."

    "Resetting the network (to default)..."
     
    Last edited: Mar 20, 2012
    subbie likes this.
  14. subbie

    subbie Guardian of the Forum

    Joined:
    Feb 25, 2005
    Messages:
    4,749
    Likes Received:
    94
    Much appreciated cez. Will have to check this out later tonight =D
     
  15. subbie

    subbie Guardian of the Forum

    Joined:
    Feb 25, 2005
    Messages:
    4,749
    Likes Received:
    94
  16. cez

    cez Site Supporter

    Joined:
    Apr 4, 2007
    Messages:
    1,194
    Likes Received:
    29
    Sure:

    "Failed in communicating with the ICRW. Please call staff.
    Used coins 0 coin(s)"

    It looks like the game is looking for an ICRW (IC card reader/writer, you know, for those cards you use to save your character and game progress). What's the game you are trying to get to run?
     
  17. subbie

    subbie Guardian of the Forum

    Joined:
    Feb 25, 2005
    Messages:
    4,749
    Likes Received:
    94
    thanks again cez, I had a hunch it was over the reader. =(

    A while back I bought a stripped down setup for a namco touch game in the hopes of getting Druaga Online & Dragon Chronicles running but sadly when the parts where sent to me the IC reader was thrown out by accident by the person who helped me get it. So recently I've gotten a replacement from another namco game but it seems not to be working (other games see the IC reader but fail on a shutter test but nobody has any info on what that entails.

    =/
     
  18. Celine

    Celine Gutsy Member

    Joined:
    Jun 4, 2010
    Messages:
    410
    Likes Received:
    16
  19. MasterOfPuppets

    MasterOfPuppets Site Supporter 2013

    Joined:
    Apr 6, 2010
    Messages:
    549
    Likes Received:
    5
    If it helps anyone, here it is written out, my Japanese isn't good enough to translate it.

    心技体いや、真疑退揃った
    世界に誇る即死天王デス様。
     
  20. GaijinPunch

    GaijinPunch Lemon Party Organizer and Promoter

    Joined:
    Mar 13, 2004
    Messages:
    10,999
    Likes Received:
    75
    The first part is most likely some type of technique or move. It says, basically states "You (presumably) attained 'shingitai'.. no... 'shingitai'. The pronunciation is the same for both but the kanji are different.

    First: Spirit - Techinque - Body
    Second: Truth - Doubt - Retreat

    The second line is something like, 'The ever so proud Instantaneous King Death-sama".

    Clearly, very useful day to day Japanese. ;)
     
sonicdude10
Draft saved Draft deleted
Insert every image as a...
  1.  0%

Share This Page