The Translation Thread

Discussion in 'Japan Forum: Living there or planning a visit.' started by Yakumo, Mar 7, 2009.

  1. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
    text 2 = like I told you:
    "Biohazard 3 Last Escape"
    "promotion version"

    text 1: too lazy to do that :)
     
  2. layzee

    layzee Active Member

    Joined:
    Aug 27, 2006
    Messages:
    47
    Likes Received:
    3
    Here's my attempt:

    After that horrific¹ Western-style house² incident, S.T.A.R.S. member Jill Valentine remained in Raccoon City in order to investigate Umbrella's³ activities in secret. As⁴ the townspeople turn into zombies, she is convinced. That there is someone whose aim is to destroy S.T.A.R.S.・・・・

    ¹ The best word I have so far to replace the adjective 忌まわしい.

    ² Mansion? Probably referring to the original Biohazard game, which takes place in a mansion.

    ³ i.e. Umbrella Corporation.

    ⁴ Not really sure what さなか is.

    And here's the original text:

     
  3. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
  4. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    ok thanks you very much !
    for the translators !!
     
  5. shirjp

    shirjp Newly Registered

    Joined:
    Jun 29, 2010
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    I'm new to this forum.
    I translate Jp-Dutch-French for a living... and I'm pretty fluent in English and some other European languages.

    I run 3 fansub groups as a hobby.
    So if anyone needs something translated (as long as it's not too long and not off topic), feel free to pm.
     
  6. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    Thank you very much, been wondering about this for quite some time ^^
     
  7. Cooleo

    Cooleo Dauntless Member

    Joined:
    Dec 17, 2009
    Messages:
    701
    Likes Received:
    0
    Can someone translate this for me please:
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    Thank you!
     
  8. MasterOfPuppets

    MasterOfPuppets Site Supporter 2013

    Joined:
    Apr 6, 2010
    Messages:
    549
    Likes Received:
    5
    That means something along the line of "in the middle of" or "midst."


    ペプシストロングショット - Pepsi Strong Shot
    コーラXカフェイン - ColaXCaffeine
     
    Last edited: Jun 29, 2010
  9. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
  10. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    [​IMG]


    does someone can translate this adress?
    thanks a lot , again !
     
    Last edited: Jun 30, 2010
  11. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    It's the address of Capcom's Osaka headquarters. The order is rearranged if you write it in Roman letters, otherwise it wouldn't make too much sense.

    Kabushiki Gaisha Capcom
    3-1-3 Uchihirano-machi, Chuo-ku, Osaka
    540-0037, Japan

    Below the address:

    User Support Center: 06-6949-3099
    *Service hours*

    original text:
    株式会社カプコン
    大阪市中央区内平野町3丁目1番3号
    ユーザーサポートセンター
     
    Last edited: Jun 30, 2010
  12. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    thanks you very much ave !!!!
    :)

    ave , you know speak japanese fluently?
    its great !
     
    Last edited: Jun 30, 2010
  13. ave

    ave JAMMA compatible

    Joined:
    May 21, 2006
    Messages:
    5,644
    Likes Received:
    61
    Not fluently at all, but I learned some basic grammar & communication as a guest student a couple of years ago. Since then I obtained some more basic knowledge autodidactically, that also includes about 200-300 Kanji. I have no idea how many exactly, and of course due to not having learned them "properly", I'm also missing most of the different readings.
    I am going to start studying Japanese at the University in about one year from now. Can't wait :D
     
    Last edited: Jun 30, 2010
  14. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    ok thanks
     
  15. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    hehe once again !
    can someone translate this small text of a cd demo :
    [​IMG]

    thanks again !
     
    Last edited: Jul 1, 2010
  16. PhantasyStar

    PhantasyStar Well Known Member

    Joined:
    Jul 11, 2004
    Messages:
    1,551
    Likes Received:
    19
    The text is rather lengthy, but it actually just translates to "Biohazard 1.5 unlockable"!!
     
    Last edited: Jul 1, 2010
  17. T_chan

    T_chan Gutsy Member

    Joined:
    Apr 13, 2008
    Messages:
    464
    Likes Received:
    64
    "Rescue shot Bu-Bi-Bo- & Biohazard Gun Survivor
    Guncon compatible shooting demo"
     
    Last edited: Jul 2, 2010
  18. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    ok thanks !! :)
     
  19. Max_XX_ou

    Max_XX_ou Intrepid Member

    Joined:
    May 28, 2009
    Messages:
    617
    Likes Received:
    0
    hehe me again !
    can someone translate the red texts ?
    thanks again !
    [​IMG]
     
  20. layzee

    layzee Active Member

    Joined:
    Aug 27, 2006
    Messages:
    47
    Likes Received:
    3
    In response to "Do you ship overseas?":

    「海外発送は致して居りません。入札をご希望される場合、送料のご負担をお願いします。」

    I don't get the verbs in the first sentence. Does he ship overseas or not? If not, then why does he then proceed to tell me to be responsible for the price of shipping?

    Edit: Although I still don't understand the first sentence, I no longer need this question answered, but I'll leave the post here anyway for the sake of improving one's knowledge of the Japanese language.
     
    Last edited: Jul 23, 2010
sonicdude10
Draft saved Draft deleted
Insert every image as a...
  1.  0%

Share This Page